Dire que c'est seulement à la moitié de La fin des temps et Hard Boiled Wonderland de Murakami Haruki que j'ai compris que l"univers d'Haibane était une fin des temps u_u
Au passage, ce roman mérite d'être lu! D'après les quelques pages que nous avons traduites en classe, la traduction n'est pas mauvaise du tout, mais il faut savoir que dans La fin des temps, le narrateur dit "boku" et dans Hard boiled Wonderland il dit "Watashi/watakushi".
Ne pas pouvoir l’intégrer en français est vraiment dommage, ça enlève une partie de la symbolique ç_ç
(watashi est le "je" de la société, tandis que boku est plus intime, moins officiel.)
Je vous conseille aussi le roman Bocchan (botchan en français) de Natsumé Sôseki.
Notez mes efforts pour ne PAS faire de commentaires sur la retranscription quasi hasardeuse du nom du roman et de l'auteur. C'est difficile pour moi.
Un livre qu'apparemment "tous les japonais ont lu, à plusieurs époques de leur vie, car la lecture n'est alors pas la même." Et je cite encore ma prof "ce sera une meilleure approche du Japon que les manga."
C'est comme lire Genji monogatari en somme. Je suppose.
Il est court, il est drôle, et la traduction fait parfois mal aux yeux, mais tant pis. (je le sais parce qu'on étudie des extraits en japonais en parallèle.)
Au passage, ce roman mérite d'être lu! D'après les quelques pages que nous avons traduites en classe, la traduction n'est pas mauvaise du tout, mais il faut savoir que dans La fin des temps, le narrateur dit "boku" et dans Hard boiled Wonderland il dit "Watashi/watakushi".
Ne pas pouvoir l’intégrer en français est vraiment dommage, ça enlève une partie de la symbolique ç_ç
(watashi est le "je" de la société, tandis que boku est plus intime, moins officiel.)
Je vous conseille aussi le roman Bocchan (botchan en français) de Natsumé Sôseki.
Notez mes efforts pour ne PAS faire de commentaires sur la retranscription quasi hasardeuse du nom du roman et de l'auteur. C'est difficile pour moi.
Un livre qu'apparemment "tous les japonais ont lu, à plusieurs époques de leur vie, car la lecture n'est alors pas la même." Et je cite encore ma prof "ce sera une meilleure approche du Japon que les manga."
C'est comme lire Genji monogatari en somme. Je suppose.
Il est court, il est drôle, et la traduction fait parfois mal aux yeux, mais tant pis. (je le sais parce qu'on étudie des extraits en japonais en parallèle.)
1: arrête de faire des posts BL avec de belles robes: c'est beau et sa fait mal de voir que maintenant sa devient cher XDDD
RépondreSupprimer2: IW, pourquoi dire que tu n'en auras jamais é_è
3: *Note note sournoisement toutes les références écrites par Muriel*
4: Ben pour des photos faites à 2 heures du matin, je ne vois pas de quoi se plaindre! Couettes + Headdress avec collants rayé, JSK noire et blouse avec croix en dentelles= du joli old school quoi u_____u
Souseki (je fais ce que je peux >_<)est mon dieu *O* Je lis Oreiller d'herbes en ce moment, et c'est une vraie révélation. J'avais déjà lu Je suis un chat il y a quelques années mais je pense que j'étais trop jeune pour l'apprécier pleinement...
RépondreSupprimerPar contre, de ce qu'il me reste de connaissances en japonais, j'ai l'impression que la traduction est vraiment nulle par endroits ^^".
Misato:
RépondreSupprimer1- mwahaha.
2- parce que y'en a trop é_è je les veux toutes é_è et c'est dur à trouver en seconde main é_è
3- ça pourrait t'être utile l'année prochaine, pour frimer devant Takemoto sensei <3
4- merci é_è j'étais vraiment pas sûre, vu ma tête à droite
Hanako:
Ha, déjà, Souseki, c'est très bien XD Le "ô" me dérange pas en général, c'est plus évident niveau prononciation. Par contre, le "é", je trouve ça ridicule XD
La prof nous a longuement parlé de "je suis un chat" , je veux le lire é_è
Au second semestre, on va justement étudier Oreiller d'herbes, j'ai hâte >_< <3 Toutes les oeuvres de Souseki doivent avoir plusieurs paliers de lecture, je pense.
La traduction essaie parfois trop de garder le japonais (peut être trop garder le japonais? huuuum *question difficile*), j'ai vu ça avec ses innombrables phrases qui commencent par "comme". Non, le "kara", ce n'est pas courant en français Madame la traductrice é_è furansugo dekiru no?XD
Et parfois, au lieu d'expliquer un mot japonais en note...elle explique en français ce que c'est. Youhou XD
*peut-on trop garder le japonais? huuum
RépondreSupprimer