mercredi 12 janvier 2011

48

Je crois que toute ma vie je hairais les mauvais traducteurs.

Déjà, j'ai connu le titre de Ghostbusters cette année seulement (SOS Fantômes, ça m'inspire un dessin animé, pas un film dont la chanson finale fait "GHOSTBUSTERS \o/" =_=) , et là, je viens de découvrir que Piège de cristal= Die hard.
Donc en fait, quand je dis "je veux voir les Die Hard mais ils ne passent jamais"....'>__>

Je sens que je vais encore ne pas dormir cette nuit...

8 commentaires:

  1. Je trouve le titre SOS fantôme vraiment sympa, pour une fois qu'on n'a une bonne traduction française d'un titre. Et la chanson, valait mieux pas l'adaptée xD

    Et en fait piège de crystal est le sous titre français de l'épisode 1. Oui les américains n'ont aucune subtilités ils appellent juste ça 1,2,3,4 XD Nous on s'emmerde à trouver des sous-titre è_é et die hard ça rox t'façon è_é

    Et puis pour les mauvais traducteurs faut plutôt chercher du côté des caribouuuuuuuus XD

    RépondreSupprimer
  2. Vraiment sympa ou non, j'ai jamais associé le titre au film ^^'
    Je sais que les québécois font pires, mais quand je vois que parfois, on change un titre anglais, pour un autre titre en anglais, mais plus simple à comprendre.. (Good morning England en France= The Boat That Rocked en VO. CE TITRE ROXAIT =_= oui, j'ai fait exprès XD)

    Bref.
    *grand combat pour que les gens apprennent à lire*

    RépondreSupprimer
  3. Ouai enfin bon, va traduire "The Boat That Rocked" en un truc aussi classe en français...

    RépondreSupprimer
  4. Il suffisait de pas traduire.
    C'est comme Vampire sucks, ils auraient pas du changer le titre :/ (bon, là on parle d'un truc beaucoup moins bon je pense xD je l'ai pas encore vu, mais j'aime pas ce genre de film.)

    RépondreSupprimer
  5. De toute manière je me suis mal exprimé vu que "Good Morning England" c'est techniquement aussi de l'anglais.
    Enfin bon 90% de la population fançaise n'aurait rien compris au titre original, alors que Good Morning England tout en restant dans l'esprit du film reste abordable et accrocheur pour la plupart des gens \o/
    Sinon (même si je le pense) j'ai dis tout ça juste pour t'embêter vu que d'une manière générale et égoïste tu as tout à fait raison xD

    (J'ai trop adoré Sherlock *___* surtout le premier épisode *___* merci merci <3 enfin bon comment ne pas aimer vu toutes les similitudes avec DW u_u)

    RépondreSupprimer
  6. Je te comprends parfaitement x_x
    En ce moment mon problème c'est plus les traductions de sous-titres de séries ou de films ...
    J'ai regardé le dernier Dorian Gray (c'est pas un chef d'œuvre XD)et j'avais droit à des trucs genre "Je ne suis pas un seigneur" au lieu d'un Lord ou encore "Une pièce pour le type !" (Guy Fawkes. J'sais pas comment je l'aurais traduit mais pas comme ça u_u)

    J'en profite pour te dire que Die Hard passe ce soir sur M6 :D (Enfin ... Piège de Cristal...)

    PS : j'ai bien ri au Kami de Pikachu >_<

    RépondreSupprimer
  7. Dorian Grey.....XDDD je l'ai lu en français et j'ai adoré, il était bien traduit.Mais en film...mon dieu.. (déjà, adapter une œuvre qui est surtout basée sur des réflexions et des sentiments..m'enfin passons.)

    U___U joli hasard pour Die Hard. J'veux une TV T_T/ (en fait j'ai voulu m'incruster chez quelqu'un mais "blablabla on fait une LAN tu vas t'ennuyer blablabla" fack you T_T )

    RépondreSupprimer
  8. (m'incruster pour regarder Die Hard.
    Je regarde Tron (le premier), na.)

    RépondreSupprimer